[2022-07-20] WaPo - 中国称若佩洛西访台将采取“有力措施”
By Adela Suliman and Christian Shepherd July 19, 2022 at 7:52 a.m. EDTAdela Suliman 和 Christian Shepherd 美国东部时间 2022 年 7 月 19 日上午 7:52China’s Foreign Ministry lashed out Tuesday after reports that House Speaker Nancy Pelosi (D-Calif.) is planning a trip to Taiwan in August, saying it firmly opposes a visit.中国外交部周二猛烈抨击众议院议长南希佩洛西(加利福尼亚州民主党)计划8月份访问台湾,称坚决反对访问。Pelosi had planned to lead a congressional delegation to Taiwan, the democratic island claimed by Beijing, in April but delayed her trip to Asia after contracting the coronavirus.佩洛西原计划于 4 月率领一个国会代表团前往北京声称拥有主权的民主岛屿台湾,但在感染武汉肺炎后推迟了亚洲之行。A visit this summer would make Pelosi one of the most senior U.S. politicians to travel to Taiwan in recent years and the first House speaker to go there since Rep. Newt Gingrich (R-Ga.) in 1997.今年夏天的访问将使佩洛西成为近年来访问台湾的最资深的美国政治家之一,也是自 1997 年众议员纽特·金里奇 (R-Ga.) 以来第一位访问台湾的众议院议长。Pelosi’s office told The Washington Post on Tuesday: “We do not confirm or deny international travel in advance due to long-standing security protocols.” The Financial Times first reported news of Pelosi’s trip, stating that she would also visit Singapore, Japan, Indonesia and Malaysia.佩洛西的办公室周二告诉华盛顿邮报:“由于长期的安全协议,我们不会提前确认或拒绝国际旅行。” 英国《金融时报》首先报道了佩洛西此行的消息,称她还将访问新加坡、日本、印度尼西亚和马来西亚。“If the United States insists on going ahead, China will have to take firm and forceful measures to defend national sovereignty and territorial integrity,” Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said.中国外交部发言人赵立坚说:“如果美方坚持前进,中方将不得不采取坚决有力的措施捍卫国家主权和领土完整。”Such a trip would cause “grave harm to China’s sovereignty and territorial integrity,” he added, and “seriously impact the political foundations of China-U.S. relations.”他补充说,这样的访问将“严重损害中国的主权和领土完整”,并“严重影响中美关系的政治基础”。 关系。”Taiwan’s Foreign Ministry spokeswoman, Joanne Ou, said her agency had not received information related to reports of Pelosi’s visit.台湾外交部发言人欧若安说,她的机构没有收到与佩洛西来访报道有关的信息。Beijing claims Taiwan as its own and has pledged to achieve what it calls “reunification,” threatening, if necessary, to use force to take control of the self-ruled island. The United States has for decades walked a fine line, not taking a position on the status of Taiwan’s sovereignty but asserting repeatedly that it opposes any unilateral changes to the status quo.北京声称台湾是自己的,并承诺实现它所谓的“统一”,并威胁在必要时使用武力控制这个自治岛屿。 几十年来,美国一直走好路线,在台湾主权地位问题上不表态,而是一再表示反对单方面改变现状。 Shortly after Russia invaded Ukraine, President Biden sent an unofficial delegation of former U.S. defense and national security officials to Taiwan in March, in a bid to show that the United States’ commitment to Taiwan remained “rock solid.”俄罗斯入侵乌克兰后不久,拜登总统于 3 月派出一个由美国前国防和国家安全官员组成的非官方代表团访问台湾,以表明美国对台湾的承诺仍然“坚如磐石”。The European war and invasion by a superpower of its neighbor has especially resonated in Asia, with Taiwan taking steps to bolster its military readiness against any attack from China as Beijing sharpened its rhetoric toward Taipei in recent months.欧洲战争和邻国超级大国的入侵在亚洲尤其引起了共鸣,随着北京近几个月来加强对台北的言辞,台湾采取措施加强其军事准备,以应对来自中国的任何攻击。During his first trip to Asia as president in May, Biden signaled a more confrontational approach toward China and issued a sharp warning against any potential attack on Taiwan. Asked whether the United States would defend Taiwan militarily if it is attacked by Beijing, Biden said: “Yes, that’s the commitment we made.”拜登在 5 月以总统身份首次访问亚洲时,暗示对中国采取更具对抗性的态度,并对任何可能袭击台湾的行为发出严厉警告。 当被问及如果台湾遭到北京袭击,美国是否会在军事上保卫台湾,拜登说:“是的,这是我们做出的承诺。”His comment represented a departure from the usual U.S. policy of remaining vague on the subject and was swiftly walked back by aides and criticized by Beijing at the time. The United States has long maintained a policy of strategic ambiguity over the extent of U.S. assistance, making it deliberately unclear what it would do if it comes to defending Taiwan.他的评论代表了美国在这个问题上保持模糊的一贯政策,并迅速被助手们退回,并受到当时北京的批评。 长期以来,美国一直对美国的援助范围采取战略模糊政策,故意不清楚在保卫台湾方面会做什么。Zhao told reporters at a news briefing Tuesday that Congress, as part of the U.S. government, should abide by the one-China policy, referring to the United States’ long-standing position that acknowledges Beijing’s assertion that there is only one China, with the understanding that Taiwan’s fate will not be decided by force.赵在周二的新闻发布会上对记者说,作为美国政府的一部分,国会应该遵守一个中国政策,他指的是美国的长期立场,即承认北京方面的说法,即只有一个中国。 明白台湾的命运不会由武力决定。Pelosi has been a vocal critic of China and met virtually in January with Taiwan’s vice president, William Lai Ching-te, when he was in the United States. He thanked her for championing human rights and called her a “true friend” of Taiwan.佩洛西一直直言不讳地批评中国,并于 1 月在美国与台湾副总统赖清德进行了虚拟会面。 他感谢她捍卫人权,称她为台湾“真正的朋友”。Taiwan has lived under military threat from Beijing since Communist forces defeated the Nationalists in the Chinese civil war in 1949, prompting the Nationalists to flee to Taiwan and set up a rival government.自 1949 年共产党军队在中国内战中击败国民党后,台湾一直生活在北京的军事威胁之下,促使国民党逃往台湾并成立了一个敌对政府。In recent years, Beijing and Washington have had an increasingly fraught relationship over trade, human rights abuses in Xinjiang, China’s claims to the South China Sea, and Hong Kong’s autonomy, among other issues.近年来,北京和华盛顿在贸易、新疆侵犯人权、中国对南海的主权声索以及香港自治等问题上的关系日益紧张。China’s defense minister, Gen. Wei Fenghe, called Washington a “bully” in June and promised to “fight to the end” to take over Taiwan if a confrontation is forced, ramping up a war of words with the United States.中国国防部长魏凤和在 6 月份称华盛顿为“恶霸”,并承诺如果发生对抗,将“战斗到底”接管台湾,从而加剧与美国的口水战。标红字体均为楼主更改,与原文作者无关。
赞(46)
|